What is The Case for a New Translation?
The Case for a New Translation is an introductory work to
Lavender’s New Testament (LNT).
The Case gives readers a look into the difference a literal translation
makes by comparing LNT with four (4) major translations on
critical texts,
illuminating the original Greek text for the English reader,
while noting serious departure from it.
The Case answers the question, “why do we need another translation?”
The Greek text is the final authority for right thinking
about God, the Person and work of Christ, the nature of salvation
and Christian practice, etc.
It is vitally important that we have a reliable English translation.
We want everyone to experience the
accuracy of Lavender's New Testament, a literal translation.
We invite you to come and see the difference.
What is Lavender's New Testament?
Lavender’s New Testament (LNT) is a literal translation
of the Robinson-Pierpont Majority Text (1995).
The New Testament was originally written in the Greek language
as inspired by the Holy Spirit. Because of this,
it has been our effort to do a literal translation, not a stylistic one.
What distinguishes LNT from other translations is its
faithfulness to the underlying text, allowing the text to speak by
means of Tense, Voice, Mood, etc.
The purpose is to give the world a translation of what has been
inspired by the Holy Spirit. LNT has not hidden the Subjunctive Mood,
as has been the constant fault in major English translations where
important doctrinal issues are at stake (See examples
in The Case for a New Translation pp. 52-54).
LNT has footnotes throughout to help the English reader
better understand the grammatical significance of the Greek text.
In the translation and footnotes, careful attention has been given to
Greek terminology with
reference to the Atonement of Christ and salvation issues.